Some years later, same awful English transcription of French pronunciation

This is a Second World War map printed for English-speaking soldiers after the liberation of Paris. The use of ‘Railroad Stations’ would seem to indicate a deference to American rather than British soldiers, perhaps a bit of forward thinking by the British Army Welfare Services. Again we see the familiar mismatch between French pronunciation and English transcription – Ah kel stas-iong foh tiel desangdr? To add to the multilinguism involved, the map is printed on the reverse of a German map of the area of La Roche-sur-Yon printed in 1943.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: