Conference 2022

Many thanks to all who contributed to the third conference conference (13th September 2022), from several different time zones (which meant the conference actually stretched over two dates). It was great to have material on the Portuguese linguistic reaction to the war, and more focus on the Eastern Front and the Russian experience, while revisiting the rich themes of evidence, propaganda, phrasebooks, and the post-war linguistic experience that were a feature of our previous conferences in 2014 and 2018.

Themes that emerged linked with previous papers and research, adding to the depth and breadth of investigations into how the war changed language, and how language changed the way people have looked at the war, from the Armistice to the present. The relationship between the spoken and the unsaid, so important an aspect of the two reports published under the aegis of James Bryce (presented by Christophe Declercq), may be considered alongside the development of war language in post-war Australia (Amanda Laugesen), and how the war was reported between nations and languages (Wim Coudenys).

The searching for ways to express the experience of the foreign, especially where models of tourism offered paths for communication – or where the lack of models gave space for basic metaphors of food – were the subject of papers by Iaroslav Golubinov and Sérgio Neto, while Vladislava Warditz’s presentation on the emergence of abbreviations and acronyms in wartime Russia links to the range of methods of communication, as well as their concise power as tools for propaganda. The boundaries of the basic question of what constitutes a language were as political as they have always been (the subject of Alexander Maxwell’s paper), but perhaps more so during the period before, during and after the Great War, as the boundaries of nation-state, province, region and identity were wrenched one way and the other. The question of ownership of language has been a constant theme in this project; the identities of states and countries have been confused in the continued storytelling of the assassination in Sarajevo – Paul Miller-Melamed’s paper showed how the name of the ‘nation’ under which this was carried out has been less than fixed, a product of propaganda, misinformation, laziness and rumour. The mythologizing of war, while it was happening, as non-official propaganda ranged from ‘soft’ messages shown on the cover of popular novels to the now canonical view of the experience of war in Wilfred Owen’s poetry, as revealed by the subject of Jane Potter’s keynote paper. This keynote brought together many ideas: – the nature of the power of iconic terms such as ‘the pity of war’, the power of selected words to put other words so far into the background that they become silences –, equally eloquent in themselves as the withholding of speech becomes a testament itself; and the way we are still searching for ways to talk about this extraordinary story.

Prompted by Paul Miller-Melamud’s paper on the mythologising of the Sarajevo assassination, this item was posted in yesterday’s conference, referencing the propaganda that started immediately on the outbreak of war, and the theme of food, which has characterised much of the research presented at the conferences, including the similarities between English and German food metaphors (Peter Doyle, 2014), food queue slang in Russia (Iaroslav Golubinov, 2018), and Portuguese trench slang (Sérgio Neto, 2022). Note here the spelling of Serbia, which was changed from ‘Servia’ around September 1914. The value of the conferences has been the opening up of areas, and sometimes extremely focused subjects, which challenge us to look at sometimes startling differences, as well as similarities across time and space, while providing comparisons between developments.

Also shown are a few images from the lunchtime presentation of how children were brought into the language of the war. The subject areas introduced here include the pictorial infantilisation of the war, the normalisation of war for very young children, the portrayal to children of children playing war, and how some books directed at infants introduced war terms, such as ‘souvenir’ and ‘Hun’ to very young children. The sequence ended with the naming of babies after battles, and the putting into the mouth of a young child the question ‘Daddy, what did you do in the Great War?’

EPSON MFP image

EPSON MFP image

As this project enters its second decade, and has shown how important and fruitful it has been to move beyond the iconic dates and the trenches of the Western Front, we extend both an invitation and a challenge with the next set of questions, knowing there are many more. What was the linguistic experience of South-East Asians in France, Annanites and the Thai forces contingent (which arrived late in 1918)? How useful were phrasebooks to the Chinese Labour Corps? Did foreign language theatre productions in the UK and elsewhere actually help people feel a connection to their allies? How was the communication between Britain and France and the Japanese fleet in the Mediterranean managed? Did the German army attempt to manage tension between regional regiments through acceptance of differences of dialect? How did the Russian army manage differences of language? What was the management of communication between the German and Austro-Hungarian military and the Turkish military?

Certainly, there is scope for another volume of essays to take the subject area further. Rather than take the ‘wait and see’ advice of Herbert Asquith (Britain’s Prime Minister till 1916), we invite suggestions.

Many thanks to Hillary Briffa for onsite management of the connections across multiple continents and time zones, to Julian Walker and Christophe Declerq for their ongoing leadership of this project, and to King’s College London for hosting the event.

Conference update

July update to the plans for the conference on 13th September.

We are now setting up to run the conference for the most part online. We will be happy to welcome participants to Kings College London, and more details will be posted later, as will the all-important Zoom link.

As we have speakers from Asia, America, Europe, Australia and New Zealand, it will be a long day, with breaks and discussion periods. It also means that there are spaces for more papers – please do contact us.

Confirmed papers so far – and confirmations are coming in as this is being written – are:

Wim Coudenys (Belgium): Representing the (forgotten) ‘other’: V.P. Shelgunov between Russia and the Low Countries

Amanda Laugesen (Australia): Remaking the Language of War and Trauma in Postwar Australian Veteran Culture.

Paul Miller (USA & Poland): Language and the Mythologization of the Sarajevo Assassination.

Sérgio Neto (Portugal): An Analysis of Portuguese Languages of the First World War.

Iaroslav Golubinov (Russia): Speaking Like Tourists? Russians in Occupied Galicia 1914–1917.

Vladislava Warditz (Germany): The First World War as a Case of Language Contacts: On the Origins of Abbreviations in Russian

Julian Walker (UK): The Linguistic Militarisation of Early Years Children’s Books in Britain 1914-18.

……………………………………………….

A postcard from Ostende, sent August 1919.

 

EPSON MFP image

Third Conference on Languages and the First World War – Beyond the Narratives of the First World War

A few adjustments to the September 2022 conference:

It will now be a one-day conference, on 13 September. The convenors made this decision to avoid clashes with other conferences in the subject field. We will now be accepting proposals for papers up till 1 May 2022, with the draft programme being available from mid-June. The conference will be a simultaneous live and virtual event.

King’s College London

Call for Abstracts

The First World War continues to inspire academic research, professional and amateur historians alike. The first global conflict still attracts front tourism and produces a wealth of language use or cultural references in current affairs, not least the pandemic of the Spanish flu towards the end of the war and the coronavirus counterpart a century later.

The centenary period of the First World War saw a growth of scholarship in the field of the linguistic and verbal discourse of the conflict. In this global war involving journalism, a huge amount of forces’ correspondence, propaganda, and the movement of people across different regions and social classes, often from countries and empires with many languages themselves, language was an essential aspect of managing, mediating the experience and, in the aftermath, trying to make sense of the conflict. 

The third Languages and First World conference (13th September 2022) aims to extend the reach of the current narratives on the language landscapes of the First World War.

For the third Languages and First World War conference, the team is calling for 20-minute papers which seek to expand First World War scholarship in relation to its languages and immense linguistic diversity beyond the more traditional narratives.

Papers may consider:

  • beyond the Western front: any case east of the western front, from Germany over Russia to the Middle East, South and East Asia, but also Africa, New Zealand, Australia, the Pacific and more;
  • beyond Armistice: the war was not over on 11.11.1918; First World War legacy for later conflicts and crises;
  • beyond the nation: diaspora and displacement during and after the war (before is also possible if there is a clear connection with a respective wartime situation and/or after the war);
  • beyond the languages (typically covered in (euro-centric) First World War research): for example, dialects of German, regional languages and the Russian army, Turkish, Chinese, Japanese;
  • beyondness in any sense of the word: silence, for instance; narratives that are not culturally bolted on anniversaries.

Papers may also focus on specific questions similar to

  • Were there language provisions for the abandoned Stockholm Conference?
  • How was untruth communicated?
  • Were the Bryce reports on German atrocities in Belgium and on atrocities in Armenia, Weapons of Mass Destruction and resulting discourse avant la lettre?
  • Discourse in neutral countries (the Netherlands hosting Belgian refugees but Dutch people working in factories in Germany too)
  • Did the First World War create a language of geography that is still tangible today?

Please submit a short abstract and short bio (including affiliation) by email to languages.fww@outlook.com

Abstracts (500 words in total max.) should contain:

  • Working title
  • Description of the idea
  • Countries, nations, regions and locations involved
  • Languages involved

And should include a brief bio.

Those presenting at the conference (notification by mid-February) will be asked to provide a draft chapter by July so that these are available for fellow presenters. 

A book proposal for a fourth volume will be finalised upon acceptance of abstracts.

Background to the Languages and the First World War Project

Following the publication of Trench Talk (2012) – a study of British wartime slang and new terminology – the Languages and the First World War project (LFWW) developed from meetings between a military historian, a sociolinguist and a translation scholar (Peter Doyle, Julian Walker, Christophe Declercq resp.). In developing connections and comparative models of the changes affecting language in a period of sustained international conflict, the project brought a new way of looking at societies in that conflict, and a model for looking at society in conflict in a century that was to a large extent shaped by the Great War. The project undoubtedly benefited from the increased academic and general focus brought by the centenary, and added to the depth and breadth of thinking about the ways that the twentieth century was shaped by the national, familial and personal stories of the war. Currently the project is managed by Dr Hillary Briffa, Dr Christophe Declercq, and Julian Walker.

Beyond the Narratives of the First World War – 3rd LFWW conference

Third Conference on Languages and the First World War

Beyond the Narratives of the First World War

14-15-16 September 2022

King’s College London

Call for Abstracts

The First World War continues to inspire academic research, professional and amateur historians alike. The first global conflict still attracts front tourism and produces a wealth of language use or cultural references in current affairs, not least the pandemic of the Spanish flu towards the end of the war and the coronavirus counterpart a century later.

The centenary period of the First World War saw a growth of scholarship in the field of the linguistic and verbal discourse of the conflict. In this global war involving journalism, a huge amount of forces’ correspondence, propaganda, and the movement of people across different regions and social classes, often from countries and empires with many languages themselves, language was an essential aspect of managing, mediating the experience and, in the aftermath, trying to make sense of the conflict. 

The third Languages and First World conference (14-16th September 2022) aims to extend the reach of the current narratives on the language landscapes of the First World War.

For the third Languages and First World War conference, the team is calling for 20-minute papers which seek to expand First World War scholarship in relation to its languages and immense linguistic diversity beyond the more traditional narratives.

Papers may consider:

  • beyond the Western front: any case east of the western front, from Germany over Russia to the Middle East, South and East Asia, but also Africa, New Zealand, Australia, the Pacific and more;
  • beyond Armistice: the war was not over on 11.11.1918; First World War legacy for later conflicts and crises;
  • beyond the nation: diaspora and displacement during and after the war (before is also possible if there is a clear connection with a respective wartime situation and/or after the war);
  • beyond the languages (typically covered in (euro-centric) First World War research): for example, dialects of German, regional languages and the Russian army, Turkish, Chinese, Japanese;
  • beyondness in any sense of the word: silence, for instance; narratives that are not culturally bolted on anniversaries.

Papers may also focus on specific questions similar to

  • Were there language provisions for the abandoned Stockholm Conference?
  • How was untruth communicated?
  • Were the Bryce reports on German atrocities in Belgium and on atrocities in Armenia, Weapons of Mass Destruction and resulting discourse avant la lettre?
  • Discourse in neutral countries (the Netherlands hosting Belgian refugees but Dutch people working in factories in Germany too)
  • Did the First World War create a language of geography that is still tangible today?

Please submit a short abstract and short bio (including affiliation) by email to languages.fww@outlook.com by 24th January 2022.

Abstracts (500 words in total max.) should contain:

  • Working title
  • Description of the idea
  • Countries, nations, regions and locations involved
  • Languages involved

And should include a brief bio.

Those presenting at the conference (notification by mid-February) will be asked to provide a draft chapter by July so that these are available for fellow presenters. 

A book proposal for a fourth volume will be finalised upon acceptance of abstracts.

Background to the Languages and the First World War Project

Following the publication of Trench Talk (2012) – a study of British wartime slang and new terminology – the Languages and the First World War project (LFWW) developed from meetings between a military historian, a sociolinguist and a translation scholar (Peter Doyle, Julian Walker, Christophe Declercq resp.). In developing connections and comparative models of the changes affecting language in a period of sustained international conflict, the project brought a new way of looking at societies in that conflict, and a model for looking at society in conflict in a century that was to a large extent shaped by the Great War. The project undoubtedly benefited from the increased academic and general focus brought by the centenary, and added to the depth and breadth of thinking about the ways that the twentieth century was shaped by the national, familial and personal stories of the war.


Languages and the First World War – third conference (2022)

Working title: Beyond the narratives of the First World War

Possible/likely dates 14-15-16 September, 2022, London

The First World War continues to inspire academic research, professional and amateur historians alike, front tourism and a plethora of language use or cultural references in current affairs, not least the pandemic of the Spanish flu towards the end of the war and the corona counterpart a century later.

The centenary period of the First World War saw a growth of scholarship in the field of the linguistic and verbal discourse of the conflict; as a global war involving journalism, a huge amount of forces’ correspondence, propaganda, and the movement of people from different regions and social classes, often from countries and empires with many languages themselves, language was an essential aspect of managing, mediating the experience and, in the aftermath, trying to make sense of the conflict. The third Languages and First World conference (mid-September 2022) aims to extend the reach of the current narratives on the language landscapes of the First World War.

For the third Language and First World War conference, the team is seeking to expand First World War scholarship in relation to its languages and immense linguistic diversity beyond the more traditional narratives:

  • beyond the Western front: any case east of the western front, from Germany over Russia to the Middle East and Far East, and more
  • beyond the nation: diaspora and displacement during and after the war (before also possible if there is a clear connection with at least during and/or after)
  • beyond Armistice: the war was not over on 11.11.1918
  • beyondness in any sense of the word: silence for instance, narratives that are not culturally bolted on anniversaries

In order to have a sense of the way forward, the team is seeking Expressions of Interests. A short email to languages.fww@outlook.com by 1 November 2021.

  • working title if possible
  • description of the idea in at least 5 sentences
  • countries, nations, regions and locations involved
  • languages involved
  • affiliation
  • confirmation that suggested dates would suit (provide alternatives in the mid-September period if needed)

Based on the Expressions of Interests the team will finalise a call for abstracts by mid-November and/or already aim to commit presenters. The call for abstracts for 20 minute papers will conclude mid-January. People selected for the conference (notification mid-February) will be asked to provide a draft chapter mid-July so that these are available for fellow presenters. A book proposal for a fourth volume will be finalised upon acceptance of abstracts.

A review of the 2019 edition of Brophy & Partridge’s The Daily Telegraph Dictionary of Tommies’ Songs and Slang, 1914-18

The Daily Telegraph Dictionary of Tommies’ Songs and Slang, 1914-18, by John Brophy and Eric Partridge, Barnsley, Pen and Sword, 2019, xvii + 238 pp., £14.99, (paperback), ISBN-13: 978 1 52676 066 1.

Brophy and Partridge’s study of soldiers’ usage of the English language during the First World War stands as one of the key texts in this field. The 2019 reissue by Pen and Sword offers an opportunity to assess how it has changed through various editions and how its relevance and place in English sociolinguistics has developed since its first publication in 1930, from its initial purpose of retaining the meanings and associations before they were lost, to its place in the 1960s period of realizing the worth of the memories of the survivors of the conflict who were fast disappearing, to the development by centennial researchers of the idea that language stood at the heart of the experience, and could be a route to a better understanding. 

That there is a methodical record of the vast vocabulary, attested by people who were there, owes a lot to Edward Fraser and John Gibbons, authors of Soldier and Sailor Words and Phrases (1925), and to John Brophy and Eric Partridge, whose 1930 book Songs and Slang of the British Soldier: 1914–1918 (1930) went through three editions before being reformatted as The Long Trail in 1965, and again in 2008 as The Daily Telegraph Dictionary of Tommies’ Songs and Slang. In an explanatory preface to The Long Trail John Brophy wrote, ‘In character and in substance The Long Trail is the same as the third edition of Songs and Slang but certain passages have been removed and others replaced, new passages have been written in, and the retrospective point of view has been changed throughout from that of 1931 [sic] to that of 1964’ (1969: 7). A major addition in The Long Trail was Brophy’s essay ‘After Fifty Years’, which incorporated much of the material from the introduction to the 1930 edition. Pages 3-7 from that text are also shown here, from the categorization section beginning ‘Satire on War, and Mock-Heroics, the 1930 Introduction and ‘After Fifty Years’ run closely together, until the section on Sex Ribaldry, at which point they diverge; notably ‘After Fifty Years’ omits the discussion of ‘Sentimental and Pathetic Songs’, such as Rolling Home and Nellie Dean. Hopefully a later edition will include both essays. For now, a detailed comparison will have to wait till a later blog. 

 A key point is how Brophy’s essay concentrated on analyzing the songs more than the slang; easier to categorise than the slang, the songs more closely reflected recollectable situations to those that had been there. Certainly the songs, with the sense of a communal and exclusive experience, would have appealed to an audience of veterans, more than the glossary of slang. But is there a hint here at the idea of primacy of song before speech in the building of community, studies of which are only now coming into general debate and awareness (New Scientist, 1 May 2019, 21 November 2019)? 

The Daily Telegraph Dictionary of Tommies’ Songs and Slang is substantially a reissue of The Long Trail, but without the brief ‘Preface to the First Edition’, and the useful ‘Bibliographical Note’ which lists some the authors’ main sources, both shown here; while Malcolm Brown’s appreciation ofthe two editors,‘After Ninety Years’, adds to the general sense of the value of the book, the omissions of the first edition preface and the bibliographical note are a pity.

In all its incarnations the book goes beyond being a compilation of lyrics and slang terms, and with the inclusion of Brophy’s essays on the circumstances and popular culture contexts of the material, and his appendices on catchphrases and texts for bugle calls, it is more than just a sourcebook for the linguistic experience of the war. As Malcolm Brown points out in his essay of the two editors,‘After Ninety Years’,the editors ‘came at it from the bottom up’ (2019: x), as soldiers who had sung the songs and talked the talk; Brophy lied about his age to enlist, and served in France and Flanders, while Partridge had enlisted in the AIF and served in Egypt, Gallipoli and on the Western Front. Brophy and Partridge noted Fraser and Gibbons’ work as being ‘written in less detail and from a more or less “official” standpoint’ (1930: 189) – it was commissioned by the Imperial War Museum in response to realization that there were people wanting to document language usage, as seen in the correspondence published in Athenaeum  and Notes and Queries– inevitably this was language as used and noted by officers rather than other ranks. Brophy and Partridge were aware that the material was in danger of being lost – the preface to the 1930 text begins with an explicit declaration of this; but they clearly knew the importance of their work lay beyond recording disappearing slang; it was ‘a record-by-glimpses of the British soldiers’ spirit and life’ (1930: v) during the war. It is also worth pointing out that German and French sociolinguists were collecting and publishing compilations of soldiers’ slang during the war.

The so-called war books boom of the late 1920s which included All Quiet on the Western Front, Death of a Hero, and Journey’s End, was characterized by a refusal to gloss over the horror of war, but Brophy and Partridge’s work seems not to have been included in the general view of this movement. It is important that it should be seen an exemplar of the realist tone of this literary rereading of the war, in that it explores the way that language both supported and revealed the mind of the soldier shunted between boredom and terror. The sense that an investigative collecting of terms could reveal something of the experience of the war was current in newspapers from early in the conflict, but Brophy and Partridge’s interpretations of what the slang actually did, in allowing ‘outward derision’ (2019: 209) to help the soldier conquer fear, give a sense of how language functions to help in a crisis, a pattern which may be recognized now in the inventions provoked by the Coronavirus pandemic. The songs and slang show soldiers as cheerful, tired, complaining, comradely, brutalized and creative; for the editors ‘they have not portrayed their former comrades either as supermen or as whiners, as sots or as saints’ (1930: v). The use of words such as ‘windy’ (2019: 205) and ‘hot’ (2019: 103), and the fund of terms used to sidestep the direct verbalization of death show how fear was both recognized and diverted. Comments on the songs remark that they were ‘brutal and cynical’ (2019: 33), but less expectedly ‘sentimental’ (2019: 58) or ‘often sung quietly and with much sentiment’ (2019: 43). The linguistic mix is complex though. Brophy’s remark that a euphemism for death might ‘enrich the English consciousness by an illuminating flash of sardonic humour’ (2019: 209) illustrates the harshness of much language use at the Front – and conjures up a silhouetted night-scene at the front line, as in Nash’s illustrations for Aldington’s Images of War (1919). Mottram’s view of soldiers in a Flemish farmhouse, behaving with ‘elaborate Sunday- school politeness, . . . tittering slightly at anything not quite nice, and singing, not so often the vulgar music-hall numbers, as the more sentimental “Christmas successes” from the pantomimes’ (1929: 95),and the huge popularity of My Little Grey Home in the West (usually sung straight, and notably not parodied) indicate a sentimental mentality that operated as a refuge from terror.

Brophy and Partridge’s methodology ensured the survival of the broadest range of terms, clearly referencing even those that could not be printed, which were discussed by John Brophy in his essay ‘Fifty Years After’ (this edition is able to present a more authentic version of songs such as Tiddlywinks, Old Man, which the editors noted in 1930 was ‘slightly euphemized … to avoid the rigours of the law’ (1930: 32)). Despite the deliberate move away from Fraser and Gibbons’ dependence on written evidence, there was an inevitable hiatus between the spoken words and the documentation. Bert Thomas’s ‘Arf a Mo, Kaiser’ image being referred to in the text under the heading ‘Half a Mo’ (2019: 130) serves as a reminder that the reader that what is under examination here is primarily spoken language, the frequent inclusions of rhyming slang highlighting the delight in wordplay. John Brophy clearly enjoyed the whole subject, writing in a note to the glossary that ‘an English word is never content to do as it is told’ (2019: 209).

For those who know this text, the current reprint contains a helpful bibliographical note tracing the various forms of the book over the past 90 years. In particular these show the change to the title in 1965 when it became The Long Trail, and its reversion in 2008; the role of The Daily Telegraph as sponsor, reflected in the title; and the application of ‘Tommies’ in the title, despite Brophy and Partridge’s affirmation of the soldiers’ wide dislike of the nickname. Photos, some of them familiar, others less so, add to the sense of authenticity for the general reader. As the sociolinguistic study of the conflict becomes more important to understanding the experience, this book should be essential reading for the First World War scholar.

Bibliography:

Brophy, J, and Partridge, E, Songs and Slang of the British Soldier: 1914–1918 (1930), London, The Scholartis Press.

Brophy, J, and Partridge, E, The Long Trail, (1965/1969), London, Sphere Books. 

Brophy, J, and Partridge, E, The Daily Telegraph Dictionary of Tommies’ Songs and Slang, (2008), London, Frontline Books.

Fraser, E, and Gibbons, J, Soldier and Sailor Words and Phrases (1925), London, George Routledge and Sons.

Mottram, R H, in Three Personal Records of the War(1929), London, Scholartis Press.

Some years later, same awful English transcription of French pronunciation

This is a Second World War map printed for English-speaking soldiers after the liberation of Paris. The use of ‘Railroad Stations’ would seem to indicate a deference to American rather than British soldiers, perhaps a bit of forward thinking by the British Army Welfare Services. Again we see the familiar mismatch between French pronunciation and English transcription – Ah kel stas-iong foh tiel desangdr? To add to the multilinguism involved, the map is printed on the reverse of a German map of the area of La Roche-sur-Yon printed in 1943.

A Find

How often do good finds appear soon after the deadline for the project that they would have suited? .

This is a travellers’ French phrasebook that was owned by a First World War British soldier, his name, J Faunt, and his regimental number and address, and most importantly the date appearing on the inside front cover, showing that he was using a civilian phrasebook during the last year of the war.

The inkstain fingerprints on the page shown do not unfortunately match the colour of the ink on the inside cover, but one cannot have everything. The important point is that this shows that civilian phrasebooks, with all their inappropriate references to leisure activities, were acquired by and used by soldiers during the conflict. Officers would be more likely to have opportunities to go skating or have specific requirements for the purchase of patisserie, but J Faunt did not rise above the rank of private. However, phrases such as ‘Is that your lowest price?’ and ‘as a precaution’ would have been useful to more or less everyone serving in France.

Multilingual Environments in the Great War

We are pleased to announce the publication of the book of essays stemming from the 2018 conference. Published by Bloomsbury, this handsome volume contains 18 new essays with five introductions, under subject headings of Multilingual Environments, Language and Identity, Non-combatants, and Post-war. A truly international production, dealing with subjects such as Russian food queues, language classes in internment camps, phrasebooks and propaganda, and the post-war life of war slang, this book takes the subject beyond the well-known slang of the Western Front and shows how analysis of language helps us understand international conflict.

https://www.bloomsbury.com/uk/multilingual-environments-in-the-great-war-9781350141346/

We were very pleased to have received endorsements from those who will be recognised as authorities on the conflict and its aftermath.

“This is a fascinating treatment of the Great War as a multilingual disaster. Language here is an active agent, a forger of identities, a trigger of memories, and a prism refracting the words of war into the rhetoric of remembrance. Essential reading for those perennially intrigued by the lingering shadow of the 1914-18 conflict.” –  Jay Winter, Charles J. Stille Professor of History emeritus, Yale University, USA

“This is an important study of a facet of the total war: language. In 1914-18 combatants mobilised language, which evolved to take account of new experiences, while some wartime words had an afterlife which long outlasted the conflict. A enlightening book, it deserves to be widely read.” –  Gary Sheffield, Professor of War Studies, University of Wolverhampton, UK

There will be a webinar to launch the book, and we are grateful to the Sir Michael Howard Centre for the History of War at Kings College London for providing the facilities for this. The time and date will be announced soon.

Covid-19 and the language of war

There have been many comments recently on social media on the inappropriateness of using war metaphors in the management of the pandemic. Should health-workers be described as ‘frontline workers’, should those who contract Coronavirus be described as ‘fighting’ the disease, should they ‘win’ or ‘lose’ their ‘battle with the disease’. Is the virus ‘the enemy’? In purely health terms such comments are seen as misleading, as no conscious struggle is involved; the danger is that they imply that those who die are seen as failing, and at worst, wasting the depleted resources. Their treatment is implicitly a waste of money as they did not try harder – thus they fail twice, failing to beat the disease and failing the national effort.

 

The Queen, with a clear and direct connection to the Second World War, in April 2020 referred to her first broadcast, in 1940, and to possibly the most well-known song associated with that conflict. Discussions of whether it makes for an easy model for helping the mind digest what is happening, or whether it is cheap and lazy thinking will go on, and there are pros and cons; what is undeniable is that the crisis has, just as in 1914, been taken up by commercial advertising.

 

Within a couple of weeks of the outbreak of the First World War commercial marketing writers were using war terminology to help sell their products, ranging from the fairly drole ‘Business as Usual, during European alterations’ in TheBoot and Shoe Retailer,September 1914,to ‘It’s along way to Tipperary but it doesn’t seem a long way if you are wearing Wood-Milne rubber heels and tips’ in the Daily Sketch, December 1914. Some of these can be perhaps excused, as they were advertisements for products such as cigarettes, toffee, or shaving soap, which were of direct use by soldiers. There were even advertisements that made puns on the Somme/some, as in February 1917 The Tatler carried an advertisement for Gibbs’ shaving soap with the headline: ‘“Somme” shave – It is really “some” soap, this Gibbs’s.’ Commercial companies sponsored food parcels and phrasebooks for soldiers, making sure their names were associated to the product. Was this support or exploitation, or did it uncomfortably embrace both?

 

As then so now; television advertisements run sequences indicating support for the NHS, with company tags at the end. The companies are in some cases running charitable campaigns, supplying food to the needy, or they may be just encouraging viewers to follow government guidelines. Again the moral ground has hazy edges: health-workers need to relax, and surely many would benefit from the products of a major multinational communications company; many people are going hungry and will undoubtedly benefit from the charitable distribution of food by a major supermarket chain; much extra revenue will accrue from customers who will feel that in buying the products of these companies they are supporting the companies’ support. The end recipients of the revenue will include health services, those who benefit from the charities, and the bank balances of the companies involved.

 

The language of war in 1914-18 was used for commercial gain; the new ‘front line workers’ are being used in the same way now. At the same time charities benefit and campaigns to overcome the virus succeed. Government public information campaigns sit in the same space as commercial advertising; they use the language of commerce. Capital-based economics will always see more commercial potential in being part of the treatment rather than prevention; just as in 1914, money is the language of war.

Harry Frees

Naval slang is a much passed-over subject in FWW sociolinguistics. Most wartime naval slang in English was in place before 1914, and only a small proportion of those who volunteered or were conscripted in Britain went into the Royal Navy or the Merchant Navy, which diminished the sources of slang compared to the army. Fraser and Gibbons missed one of our favourite naval slang expressions, ‘The Accident’, for tinned meat, noted in the Midlothian Advertiser 30 April 1915, but other newspaper articles on navy slang did note ‘Harry Frees’.

 

Partridge noted how this phrase developed from ‘to drink at Harry Freeman’s quay’, meaning to drink at someone else’s expense, to ‘it’s Harry Freeman’s’ for anything that turned out to be free. He recorded that the ‘Freeman’s’ disappeared during the First World War, and began to be attached to other expressions, which would be extended with the suffix –ers. Thus ‘breakfast’ became ‘Harry brekkers’, for no apparent reason other than the enjoyable daftness of the sound. According to Partridge, by 1918 the expression ‘Harry flatters’ was in use for ‘flat out from exhaustion’. The form enjoyed several periods of revival during the 20thcentury, in the late 1950s with ‘harry champers’ (champagne), ‘harry bangers’ (sausages), and the famous ‘Harry pinkers’ (pink gin, a navy favourite), which Green’s Dictionary of Slang has dating from 1966. The most outrageous of these has to be ‘Harry preggers’, but that’s a digression.

 

Much of the slang in an article syndicated in June 1918 is to do with food, mostly straightforward, but with one puzzle – blancmange as ‘chicken food’, which Partridge records as from the 19thcentury. At a time when many people must be disappointed that rummages in the backs of food cupboards have not revealed packets of instant blancmange – or sadder still, Angel Delight (effectively sugar-flavoured sugar with cornflour, milk-powder and gelatine) – can anyone suggest a connection between chicken-food and blancmange?

 

 

A very early war glossary

Should we expect early war slang to be naïve or cynical? It is widely noted that slang changes quickly, and this was very much the case with soldiers’ slang during the war; several comments note slang going out of fashion, and the phenomenon of terms being old-hat at the Front by the time they are being picked up at home. The early war slang looks at first a little naïve and out of place. Perhaps this is because its apparent jauntiness does not sit comfortably with the cynicism we link with the industrial killing. James Kilpatrick describes troops in 1914 going into their first action shouting ‘Early doors, this way! Early doors, ninepence!’ Or maybe its deliberate jauntiness was only skin-deep, pointing to a deeper cynicism: by the end of September 1914 there were already thousands of people killed, civilians as well as soldiers, and entertainment metaphors look horribly out of place, if taken at face value.

 

This list was published in an article syndicated in several papers on 29 September 1914:

 

Shells were ‘suitcases’; if they did not explode they were said to have ‘lost their keys’.

The positions in the front trench were ‘stalls for the pictures’.

‘I ’anded ’im a plum’ meant ‘I killed him’.

Spies were said to be ‘playing off-side’.

PoWs were ‘ordered off the field’.

The barbed wire was ‘the zoo’.

 

For this last the correspondent offers the idea that it looked like a cage. This offers an image that might explain the clunky nature of some of the terms, that extended metaphors might have emerged in a conversation behind the lines with a newspaperman. But the quick reaction to a ‘suitcase’ landing nearby and not going off might be some wag remarking that they’d lost its keys. ‘Handing him a plum’ is typical avoidance-slang, seen in countless later phrases. We would think of a cartoon showing a referee red-carding prisoners as pretty harsh, but satire is harsh, and slang satirises standard language; did ‘the zoo’ partially indicate that the soldiers felt they had quickly been relieved of their humanity? Did ‘plum’ refer to a target? A coincidence that one of Charlie Chaplin’s most violent films, involving several situations where people are crushed by trunks, ‘The Property Man’, was released on 1 August 1914.

 

 

 

Within a globe

A rather nice similarity appears between two texts, with the linking word ‘globe’. The first is from Shakespeare’s Henry V, written around 1599. The text is from Act 3 Scene 4

 

KATHARINE

Je te prie, m’enseignez: il faut que j’apprenne aparler. Comment appelez-vous la main en Anglois?

ALICE

La main? elle est appelee de hand.

KATHARINE

De hand. Et les doigts?

ALICE

Les doigts? ma foi, j’oublie les doigts; mais je mesouviendrai. Les doigts? je pense qu’ils sont
appeles de fingres; oui, de fingres.

KATHARINE

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je penseque je suis le bon ecolier; j’ai gagne deux motsd’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?

ALICE

Les ongles? nous les appelons de nails.

KATHARINE

De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: dehand, de fingres, et de nails.

ALICE

C’est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

KATHARINE

Dites-moi l’Anglois pour le bras.

ALICE

De arm, madame.

KATHARINE

Et le coude?

ALICE

De elbow.

KATHARINE

De elbow. Je m’en fais la repetition de tous lesmots que vous m’avez appris des a present.

ALICE

Il est trop difficile, madame, comme je pense.

KATHARINE

Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres,de nails, de arma, de bilbow.

 

On 16 February 1916 The Globe published an article on soldiers’ speech, from which this is taken:

 

… an English officer ‘somewhere in France’ … was having his tea in his billet, a small farmhouse in the rear of the trenches, when he heard such scuffling and such shrieks of laughter that he proceeded to investigate. He found in progress an improved international language school, in which Tommy Atkins touched a chair, for instance, and was told its name, repeating it until he could say it correctly, and then the women of the household acquired the English name before he passed to another article in the room, the strange sounds and the mistakes in the process causing gales of laughter.

 

 

A few tidbits

On sait que toutes les armées donnent des noms à leurs tranchées. Certains sont même devenus illustres, à force d’être cités dans les communiqués. Chez les Français, ce sont des noms généraux, de villes, d’officiers glorieusement tombés, de particularités  du terrain, etc; chez les Boches, des noms de provinces, de cantons, d’unités qui ont travaillé là, de poètes germaniques, etc. Chez les Anglais, on a, pour le plaisir de la nouveauté, employé beaucoup de noms d’actrices en vogue. Ils reviennent souvent, cités dans les comptes rendus locaux avec le plus grand sérieux. Et il est amusant de lire des phrases comme celles-ci:

 

–      L’ennemi a semblé très nerveux en face de Mistinguett.

–      L’artillerie a fait laire ce matin les mortiers qui battaient Cécile Sorel depuis la nuit.

–      Une forte patruoille, vers minuit dix, a essayé d’approcher de Gaby Deslys, mais, devant notre attitude, s’est aussitôt retiree sans résultat.

 

Et cela varie à l’infini, et c’est souvent très drôle; et comme leurs actrices et leurs danseuses seraient fières, si ells savaient que tel endroit porte leur nom, qui a repoussé, la nuit dernière, tous les assauts! …

 

La Vie Parisienne, November 1917

 

 

We know that all the armies give names to their trenches. Some have even become famous for being quoted in press releases. Among the French these are general names, of cities, of gloriously fallen officers, of peculiarities of the terrain, etc.; among the Boches, the names of provinces, cantons, units that worked there, poets who wrote in German, etc. Among the English, many names of popular actresses have been used for the sake of novelty. They come back often, cited in local accounts with the utmost seriousness. And it is fun to read sentences like these:

 

–      The enemy seemed very nervous in front of Mistinguett.

–      The artillery cleared the mortars that had been beating Cécile Sorel since night.

–      A strong patrol, around ten past midnight, tried to approach Gaby Deslys, but, faced with our attitude, immediately withdrew without result.

 

And it varies endlessly, and is often very funny; and how proud their actresses and dancers would be if they knew that such a place bore their name, which rejected all assaults last night! …

 

 

Peter Chasseaud has Gaby Trench (p126) and Gaby Cottage (p127), but neither of the others; we await further evidence.

………

 

A couple more gleanings:

From two East Anglian nespapers, post-war:

‘The borrowings from Hindustani, Maori, French-Canadian, and Arabic were innumerable’ Diss Express 31 July 1925 and Framlingham Weekly News 12 May 1928. ‘Criq’ for brandy we know, and French recruits in 1918 were called ‘Canadiens’, but we would like to hear more French-Canadian and Maori borrowings.

 

Lest anyone should think Toot Sweet was ‘new language’ (see the reproduction in Fraser and Gibbons of the Punch cartoon of 1917, proposing ‘Nah then allez toot sweet, and the tooter the sweeter’ as ‘new language’), this:

 

‘The British traveller admits of but two languages on earth, English and Foreign. “Foreign” is what French he has learned at school and not forgotten, and his surprise when German porters don’t know what he means by ‘Ersker le kesker toot sweet’ has always been one of my delights ‘on voyage’, as he himself would call it’.

“Percival”, a gossip columnist for The Referee, a Sunday magazine, 24 July 1904

War words from before the war

Arguments as to which terms would survive the end of the war were matched by arguments about the pre-war origins of supposed war words. This letter from ‘Student’ appeared in the  Sheffield Daily Telegraph 10 January 1917

 

January 8, 1917

Sir – It would seem that several phrases believed to be the off-spring of the present conflict are really of older date. The other day I mentioned “man-power” as being used at least so long ago as 1905; and I have just noticed that the expression “fog of war” is more than twelve years old. It was employed by a reviewer in “The Times” Literary Supplement for June 24 1904, dealing with the Franco-German war of 1870. “The Intelligence Department of the German army was baffled by the fog of war,” he wrote. And again: “They could form a fog of war and upset Moltke’s calculations.”

This is, perhaps a belated discovery, but it should be of some value to compilers of phrasebooks. Of course, it is possible that the expression is older still. At all events, it is older than the Great War.

Yours truly

 

There is some consensus that the earliest use of the expression can be found in Carl von Clausewitz’s  Vom Kriege of 1832. But he does not use the exact expression.

Endlich ist die große Ungewißheit aller Datis im Kriege eine eigentümliche Schwierigkeit, weil alles Handeln gewissermaßen in einem bloßen Dämmerlicht verrichtet wird, was noch dazu nicht selten wie eine Nebel- oder Mondschein- beleuchtung den Dingen einen übertriebenen Umfang, ein groteskes Ansehen gibt.

Finally the major uncertainty of all givens in war creates a peculiar difficulty, because all actions are undertaken in a mere dim light, often exaggerating things grotesquely, as in a fog or by moonlight.

We would be grateful to know the actual German version of the expression, if used during the Great War. Also any suggestion of how the term might appear in a phrasebook: e.g. ‘Despite the fog of war our staff officers have provided us with clear instructions’?

Hyposcope

On 20 February 1915 The Illustrated London News referred to a contraption which appears in every film set on the Western Front, 1917 being no exception; the ‘trench-periscope (or, to give it its correct name, a hyposcope)’. The word ‘hyposcope’ was used in 1902 by the Daily Chronicle, which described the apparatus as having ‘the peculiarity … that, by an optical contrivance, the marksman, completely under cover, may fire round a corner, so to speak, at an enemy’. The Illustrated London News described the hyposcope as being ‘on the principle of the camera-obscura’. The Illustrated War News  23 December 1914 clarifies the workings, slightly, perhaps not wanting to be seen giving away any secrets that might be useful to the enemy.

 

Periscopes and hyposcopes attached to rifles were used during the war, notably the Youlten hyposcope, tested originally in 1903, and the later Beech’s periscope rifle. The word ‘hyposcope’ seems to have disappeared during the conflict; it does not appear in Farrow’s American Dictionary of Military Terms (1918), nor does the OED have any postwar citations. The British Newspaper Archive suggests the word had disappeared by the middle of the war, with only three mentions in 1916, and only three since then.

 

The image here shows, we hope, a hyposcope being tested.

 

EPSON MFP image

 

 

 

 

 

 

 

 

Christmas 1916 words

As we move towards the festive end of the year, a look at ‘The Bookman’ issue for Christmas 1916 gives an indication of how the reading public were affected by nearly two and a half years of war.

 

20191202_181154

 

Immediately noticeable is the use of ‘Xmas’, first cited as such in the OED as used in a letter by Samuel Taylor Coleridge in 1801. There are the expected books on the war, books of poetry and advice, novels and memoirs.

 

20191202_183822

 

Though there may not be something for everyone in our selection, there are items of linguistic interest. First up is an article on the translation of Belgian poetry.

 

20191202_181217

20191202_181329

20191202_181333

 

Then an article on Russian characteristics, as displayed through the language.

 

20191202_181728

 

A specialist interest is the linguistic mediation of the war to children, and particularly how this was done indirectly; two books here, one for the very young:

 

20191202_181716

 

20191202_181804

 

Note in this cartoon by Heath Robinson, known for his ramshackle devices, there is the equally improbable invention of the ‘War Inventions Board’; except that there was a Board of Invention and Researchinitiated by the Admiralty in 1915. It became the Scientific Research and Experiment Department in 1918, remaining thus until 1946. According to a well-known internet information site, the Board of Invention and Research received over 41,000 submissions.

 

20191202_181439

 

At this point, while the work of the site co-ordinators moves more toward editing the third volume of the Languages and the First World War series of essays, we had better accept and affirm that this will now be an occasional blog, rather than a weekly, fortnightly, or at all regular event. Contributions are welcome, as always.